Tłumaczenia przysięgłe języka hiszpańskiego w Krakowie
Wycena w 24 godziny • Obsługa firm, kancelarii i klientów indywidualnych
Jako tłumaczka przysięgła języka hiszpańskiego wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości RP oraz MSZ Hiszpanii realizuję tłumaczenia pisemne i ustne, które mają moc prawną w obu krajach.
Tłumaczenia poświadczone polsko–hiszpańskie, które realnie wspierają Twoje sprawy i decyzje.
Wspieram Cię w sytuacjach, w których liczy się precyzja, zrozumienie i bezpieczeństwo. Od dokumentów urzędowych, przez komunikację biznesową, po przygotowanie do negocjacji.
Tłumaczenia poświadczone (tzw. "przysięgłe") i specjalistyczne
Profesjonalne tłumaczenia uwierzytelnione z języka hiszpańskiego na polski i z polskiego na hiszpański.
Dla firm, kancelarii, instytucji publicznych i organizacji pozarządowych.
- tłumaczenia dokumentów urzędowych, notarialnych, sądowych, firmowych i medycznych
- tłumaczenia aktów stanu cywilnego, pełnomocnictw, dyplomów, umów i zaświadczeń
- tłumaczenia ustne (konsekutywne, symultaniczne, w trakcie spotkań biznesowych i urzędowych)
- weryfikacja i korekta tłumaczeń
- tłumaczenia z podpisem elektronicznym i przygotowanie wersji do e-obiegu dokumentów.
Tłumaczenia biznesowe i korporacyjne
Kompleksowa obsługa językowa firm i korporacji działających na rynkach polskim i hiszpańskojęzycznych.
- tłumaczenia ofert, stron internetowych, materiałów marketingowych,
- obsługa korespondencji firmowej
- tłumaczenia podczas negocjacji i spotkań
- obsługa procesów relokacyjnych i legalizacji pobytu cudzoziemców (współpraca z działami HR, kancelariami, agencjami migracyjnymi)
Dzięki temu Twoja komunikacja jest spójna i profesjonalna – niezależnie od rynku, na którym działasz.
Konsultacje językowo - kulturowe
Doradztwo dla firm i organizacji w zakresie komunikacji międzykulturowej, etykiety biznesowej i poprawności językowej w kontaktach z klientami z krajów hiszpańskojęzycznych.
- konsultacje przed spotkaniami lub negocjacjami
- przygotowanie materiałów do publikacji w języku hiszpańskim
- szkolenia dla zespołów pracujących z klientami zagranicznymi
Co jest dla mnie ważne w pracy z klientami?

Rzetelność
Twoje dokumenty traktuję z pełną odpowiedzialnością – szczególnie tam, gdzie liczy się aspekt prawny.

Precyzja i zaangażowanie
Każde tłumaczenie realizuję z dbałością o szczegóły, kontekst i cel, bo w tej pracy jedno słowo może mieć znaczenie.

Autentyczność
Dbam nie tylko o poprawność językową, ale o to, by komunikacja była naturalna i właściwie odebrana w obu kulturach.

Otwartość
Swoją pracę opieram na wspierającym podejściu. Kluczowe jest dla mnie realne zrozumienie potrzeb i oczekiwań klienta.
Opinie


Jak wygląda współpraca?
Współpraca tłumaczeniowa przebiega u mnie w sposób prosty, przejrzysty i dopasowany do potrzeb firm oraz instytucji. Każdy etap – od kontaktu po odbiór dokumentów – jest jasno określony, abyś dokładnie wiedział, na jakim etapie znajduje się Twoje zlecenie. Dzięki temu cały proces jest szybki, bezproblemowy i w pełni bezpieczny.
- Kontakt i przesłanie dokumentów
- Wycenę otrzymujesz w 24h
- Tłumaczenie przysięgłe / specjalistyczne
- Odbiór dokumentów lub wysyłka kurierem
FAQ - najczęściej zadawane pytania
TŁUMACZENIA POŚWIADCZONE
Jak wygląda wycena tłumaczenia?
Wycena jest indywidualna i zależy od rodzaju dokumentu, objętości oraz terminu realizacji. Prześlij dokumenty za pomocą formularza, a w ciągu 24 godzin otrzymasz szczegółową wycenę tłumaczenia poświadczonego lub specjalistycznego wraz z informacją o terminie realizacji.
Ile kosztuje wykonanie tłumaczenia poświadczonego dokumentu?
Tłumaczenia pisemne poświadczone (przysięgłe) rozliczane są za stronę wykonanego tłumaczenia. Zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków (ze spacjami).
Warto zaznaczyć, że strona wykonanego tłumaczenia uwzględnia opis wszystkich widocznych elementów dokumentu, takich jak odciski pieczęci, logotypy, podpisy, znaki wodne, a także formułę poświadczającą tłumaczenie.
W celu uzyskania wyceny tłumaczenia, prześlij skan dokumentu wymagającego tłumaczenia i określ wybrany rodzaj tłumaczenia (poświadczone lub zwykłe). Wycena jest bezpłatna i niezobowiązująca.
Każde zlecenie wyceniane jest indywidualnie w zależności od terminu realizacji, stopnia trudności tekstu czy formy dokumentu. Tłumaczenie rozpoczynam po otrzymaniu od klienta pisemnego potwierdzenia zlecenia.
Ile trwa realizacja tłumaczenia?
Czas realizacji zależy od długości i rodzaju tekstu. W przypadku krótkich dokumentów często możliwa jest realizacja w ciągu 1–2 dni roboczych.
Czy muszę dostarczyć oryginał dokumentu do tłumaczenia poświadczonego?
Nie zawsze. W wielu przypadkach wystarczający jest skan lub czytelne zdjęcie dokumentu. W sytuacjach, gdy potrzebne jest poświadczenie tłumaczenia z oryginałem (np. na potrzeby konkretnej instytucji) konieczne jest okazanie tłumaczowi oryginału dokumentu. Warto to ustalić indywidualnie na etapie zlecenia.
Czy mogę przesłać dokument online?
Tak. Dokumenty można przesłać mailowo w formie skanu lub zdjęcia. Gotowe tłumaczenie może być przekazane w formie elektronicznej lub papierowej. Upewnij się tylko, że instytucja, do której będziesz składał tłumaczenie przyjmuje tłumaczenia poświadczone z odpisem dokumentu źródłowego lub tłumaczenia podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Niektóre urzędy wymagają tłumaczenia w formie papierowej i poświadczonego z oryginałem dokumentu, a wtedy muszę taki oryginał dostać do tłumaczenia.
Czy tłumaczenia mają moc prawną zagranicą?
Tak. Tłumaczenia polsko – hiszpańskie, które wykonuję mogą być wykorzystywane w obiegu prawnym, również w sprawach międzynarodowych (w zależności od wymagań danej instytucji).
TŁUMACZENIA USTNE
Czy mogę zlecić tłumaczenia ustne?
Tak. Realizuję tłumaczenia podczas spotkań biznesowych, urzędowych oraz wydarzeń międzynarodowych (zarówno w Polsce, jak i zagranicą).
Jak zamówić tłumaczenie ustne (np. u notariusza)?
W celu umówienia tłumaczenia ustnego proszę o kontakt mailowy lub telefoniczny z informacją o terminie, miejscu oraz charakterze spotkania.
Mam spotkanie u notariusza i potrzebuję obecności tłumacza przysięgłego. Jak mogę zamówić taką usługę i ile to będzie kosztowało?
Tak. Tłumaczenia ustne, zarówno poświadczone, jak i zwykłe, rozliczane są za godzinę obecności tłumacza począwszy od godziny, na którą klient umówił się z tłumaczem. Każde tłumaczenie ustne wyceniane jest indywidualnie. W celu uzyskania wyceny i umówienia się na tłumaczenie ustne proszę o kontakt telefoniczny lub mailowy.
Czy współpracujesz z firmami na stałe?
Tak. Możliwa jest zarówno współpraca jednorazowa, jak i długofalowa obsługa językowa firm.
Czy pomagasz przygotować się do spotkań lub negocjacji?
Tak. W ramach konsultacji językowo-kulturowych wspieram w przygotowaniu do rozmów, materiałów oraz komunikacji z klientami hiszpańskojęzycznymi.
Czy wystawiasz faktury?
Tak. Prowadzę działalność gospodarczą i wystawiam faktury bez VAT. Przyjmuję płatności w PLN i EUR. Płatność można wykonać przelewem lub gotówką.
Przygotuję indywidualną wycenę Twojego tłumaczenia.
Wyślij go mailem na: tinakoci@interia.pl lub wklej link (Google Drive / WeTransfer) – przyspieszy to wycenę.
W ciągu 24 godzin otrzymasz szczegółową wycenę tłumaczenia przysięgłego lub specjalistycznego wraz z informacją o terminie realizacji.
